Главная » 2009 » Февраль » 28 » Украинский гимн
16:10
Украинский гимн
„ЩЕ НЕ ВМЕРЛА УКРАИНА”   Владимир Сиротенко (Вербицкий), координатор Львского отделения Международной ассоциации русскоязычных литераторов   Многие годы написание украинского гимна приписывали Тарасу Шевченко. А дело было так.

Мой прадед, Николай Вербицкий-Антиох, сын секретаря Черниговской губернской управы, в 16 лет поступил в Киевский университет. За свои сатирические стихотворения и создание студенческой газеты "Помойница" ("Умывальник") по личной просьбе-требованию ректора университета отец перевел сына в Петербург. Родители поселили его в доме архитектора Штакеншнейдера, своего бывшего однокурсника, где уже жили его дальние родственники, тоже студенты - Иван Рашевский и Павел Чубинский. Вскоре там остановился и Афанасий Маркович, только что вернувшийся из-за рубежа.

А рядом, в доме Академии искусств жил Шевченко. Не раз по вечерам приходил он к ребятам на чарку чая, но недолго продолжалось общение с Апостолом Украины. Сломленный тоской по Родине, в которую ему уже навсегда была закрыта дорога, и изменой любимой, он тяжело заболел и вскоре умер…

Друзья принимали участие и в похоронах Шевченко, и в благотворительных вечерах в его честь. Только сразу уточню: никто не запрещал похорон Шевченко, и никто не репрессировал студентов за участие в этих похоронах. Беспорядок повлекло совсем другое. Процитирую воспоминания Логвина Пантелеева:

"Они совпали во времени - панихида в католическом соборе по пяти убитым в Варшаве при подавлении манифестации 13 февраля 1861 и похороны Шевченко... Польская корпорация в полном составе проводила Шевченко на кладбище... По поводу панихиды началось следствие, что предполагало привлечь к ответственности только польских студентов. Русские студенты постановили собрать в следственную комиссию подписные листы в доказательство, что и они были на панихиде. Попечитель И. Д. Делянов застал студента А. Штакеншнейдера с листками и потребовал отдать их или оставить университет. Собралась сходка, главную роль играли князь Нехлюдов и Чубинский, уладившие конфликт..."

Впоследствии конфликт все же перешел в студенческие беспорядки, и все высшие учебные заведения Петербурга и Москвы были закрыты. Организаторы беспорядков были либо забриты в солдаты, либо переведены в Казанский университет. Николая Вербицкого, как и его земляков, отправили домой.

Через год Николая Вербицкого вызвали в Петербург, чтобы решить вопрос о восстановлении его в университете. В связи с этим в августе 1862 года собралась вечеринка. На ней были и Павел Чубинский, и Тадей Рыльский, и Павлин Свенцицкий (украинский поэт Павел Свой). Своих друзей-сербов привели Павел Житецкий, Иван Навроцкий и Александр Стоянов.

Вечеринка как вечеринка. Ели, пили, пели, вспоминали. Вспомнил и Чубинский о похоронах Шевченко, о панихиде, на которой прозвучал польский гимн. Девушки попросили пропеть гимн. За фортепиано сел Вербицкий, а Рыльский и Свенцицкий запели мятежные строки. Когда же они закончили, Николай стал тихо напевать свой перевод: «Мать-Отчизна не погибнет, пока мы живем". Чубинский вместо похвалы заметил Николаю, что чем переводить чужую песню, лучше написать такую же свою. Николай славился импровизациями. Он не стал ерепениться и сейчас же, на тот же мотив, запел новую песню:

"Ще не вмерлы Украины ни слава, ни воля,
Ще нам братья молодые улыбнется доля.
Ще развеет черны тучи и возле оконца
Здесь в своем вкраинском доме мы дождемся солнца.
Вспомним злые времена, лихую годину,
Тех, кто смело защитил Матерь-Украину
Наливайко и Павлюк и Тарас Трясило
Из могилы нас зовут на святое дило... "

Тадею Рыльскому и Павлину Свенцицкому, родственников которых от младенцев до старцев вырезал Павел Бут (Павлюк), не понравилось упоминание о нем, и Тадей Рыльский, так и не отошедший от фортепиано, запел свой вариант:

"... Згинут наши вороженьки, как роса на солнце,
Воцаримся и мы братья на своей сторонке
Наливайко, Железняк и Тарас Трясило
Из могилы нас зовут на святое дило
Вспомним же святую смерть рыцарей казацтва,
Не лишиться чтобы нам своего юнацтва!
Ой, Богдане - Зиновию, пьяный наш гетьмане,
За что продал Украину москалям поганым?
Чтоб вернуть ей честь и славу, ляжем головами,
Наречемся Украины верными сынами"...

Здесь уже не выдержал законник Чубинский, увидевший опасность исполнения таких слов. Он предложил менее опасный вариант:

“Ой, Богдане - Зиновию, близорукий сыне.
Зачем отдал на расправу матерь-Украину,
Чтобы честь ее вернуть, станем куренями,
Наречемся Украины верными сынами! "

Тут вмешался болгарин Саша Стоянов. Показывая на сербов, он предложил добавить:

Наши братчики-славяне за оружье взялись,
Не годится, чтобы мы в стороне остались!

Кажется, песня была закончена. Правда, далеко ей было до Марсельезы...

Опять пошли воспоминания, песни. Когда серб Петр Ентич-Карич запел свой гимн с припевом: "Сердце бие и крев лие за нашу свободу", вскочил Павел Чубинский: "Это же именно то, чего нам не хватало", и написал бессмертные строки:

“Душу, тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы братья казацкого рода!
Гей-о-гей же братья смело, надо браться нам за дело,
Гей-о-гей, пора вставать, пора волю добывать! "

Вот теперь песня была уже закончена. Все записали ее слова. Тадей Рыльский отдал свой экземпляр Владимиру Антоновичу. Через несколько недель вернулся в Киев из этнографической экспедиции Николай Лысенко. Антонович поручил ему положить на музыку слова новой песни. Уже через неделю новая "Украинская Марсельеза" полетела по Левобережью.

Но гимном Украины песня стала на Правобережье. Стала благодаря тому, что ее там приписывали Шевченко. А произошло это так. Свой экземпляр Вербицкий отдал Пантелеймону Кулишу. Будучи во Львове, Кулиш пообещал литератору Ксенофонту Климковичу прислать ненапечатанные стихотворения Шевченко из архива Петербургской Громады. Переправил он стихотворения с Павлином Свенцицким, который после подавления польского восстания эмигрировал во Львов. Кулиш ли, сам ли Свенцицкий в этом виноват, но вместе с "Заповитом", "Мне одинаково" и "Н. Костомарову" были переданы и слова "Ще не вмерлы Украины".

В четвертом номере журнала "Мета" за 1863 год эти 4 стихотворения были напечатаны. Причем открывался журнал стихотворением "Ще не вмерлы", после которого шли стихотворения Шевченко, завершавшиеся его подписью.

Это номер журнала катехит Перемышльской семинарии отец Юстин Желеховский отвез своему другу священнику Михаилу Вербицкому. Отец Вербицкий фанатично любил Шевченко, мечтал положить на музыку все его стихи. Получив журнал, он уже через неделю положил на музыку все четыре стихотворения.

В декабре того же года на собрании Громады Перемышльской семинарии впервые прозвучала "Ще не вмерлы". Ректору настолько понравилась песня, что он рекомендовал семинаристам распространять ее среди паломников, а отца Вербицкого попросил сделать из соло хорал.

На праздник Ивана Крестителя перед многотысячной толпой перемышльцев прозвучал могучий хорал в исполнении сводного городского хора. Присутствующему на празднике львовскому Епископу Полянскому, основателю первого украинского театра во Львове (теперь там "Народный дом", что с тех времен так и не ремонтировался) так понравился хорал, что при открытии украинского театра во Львове 25 декабря 1864 года постановкой оперетты Карла Гайнца "Запорожцы", он приказал режиссеру вставить в действие исполнение "Ще не вмерло Запорижжя". Утром 26декабря "Ще не вмерла Украина" пел весь Львов.

Вся Галитчина, как и Вербицкий, считала, что слова песни написал Тарас Шевченко. Поэтому и стала эта песня гимном, сначала Галитчины, а затем УНР.

А "Украинскую Марсельезу", написанную студентами и композитором Лысенко, вскоре забыли...


Украинский гимн анархистов

Ще не вмерли анархісти,
Ні панки, ні готи
Ще нам браття, неформали,
Уклонятся гопи.
Згинуть злюки ті бонхеди,
Здохнуть тії скіни
Ще ся волі в неформалів
Доленька наспіє.
Ми манатки всі положим
За нашу свободу
І покажем,що ми , браття,
Нефорського роду.
Пити будем аж до скону.
Будемо курити
І уроки всі зривати
Поки ми ще діти.

Гимн Украины _uk. Ще не вмерла УкраїнаAudio|Anthem of Ukraine.mid|музыка — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.

Слова — Павла Чубинского ( _uk. Павло Чубинський), 1862.Музыка — Михаила Вербицкого ( _uk. Михайло Вербицький)

История создания

Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Чубинский Павел Платонович ( _uk. Павло Чубинський) сочиняет стих «Ещё не умерла Украина» ( _uk. «Ще не вмерла Україна»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.

Л. Билецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914году: « "В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из пирушек громадян (то есть, членов Киевской громады) с сербами… (изрядно набравшись)пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Сердце бьется и кровь льется за свою свободу“. Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом "» [ [http://business.topping.com.ua/journal/romangresik/78/388/ История написания украинского гимна] ] [ [http://www.hw.net.ua/art.php?id=30662 О двух украинских гимнах] ] .

Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объеденённых в _uk. «Громаду» произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.

На текст стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: _pl. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» Словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии. Другая знаменитая версия этой песни была сочинена Болгарским поэтом Шуми Марицей и являлась гимном Болгарии в 1886—1944 годах.

Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале « _uk. Мета», 1863, № 4.Став популярным на Западной Украине, патриотический стих не прошёл мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий ( _uk. Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихом Павла Чубинского пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — 1865, начал использоваться как государственный гимн в 1917 году.В 1917—1920 «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радою Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла [http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=602-15. Закон «Про Государственный гимн Украины»] , предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля».Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии.С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершенный вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.

Первоначальный текст Чубинского

Публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале « _uk. Мета», 1863, № 4.

: " Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля,: " Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!: " Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,: " Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!

: " Душу й тіло ми положим за нашу свободу: " І — покажем, що ми, браття, козацького роду!

: " Гей-гей, браття милі,: " Нумо братися за діло,: " Гей, гей, пора встати,: " Пора волю добувати!

: " Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,: " Нащо оддав Україну ворогам поганим ?!: " Щоб вернути її честь, ляжем головами,: " Наречемось України славними синами.

: " Душу й тіло ми положим за нашу свободу: " І — покажем, що ми, браття, козацького роду!

: " Спогадаймо тяжкий час, лихую годину,: " тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну,: " Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва!: " Щоб не стратить марно нам свого юнацтва!

: " Душу й тіло ми положим за нашу свободу: " І — покажем, що ми, браття, козацького роду!

Текст вірша, який був надрукований у журналі "Мета" під підписом Тараса Шевченка.

Ще не вмерла Україна.

Ще не вмерла Украiна,И слава, и воля!Ще намъ, браття-молодці,Усміхнетця доля!Згинуть наші вороги,Якъ роса на сонці;Запануємъ, браття, й миУ своій сторонці.

Душу, тіло ми положимъЗа свою свободуИ покажемъ, що ми браттяКозацького роду.Гей-гей, браття миле,Нумо братися за діло!Гей-гей пора встати,Пора волю добувати!

Наливайко, ЗалізнякъИ Тарасъ ТрясилоКличуть насъ изъ-за могилъНа святеє діло.Изгадаймо славну смертьЛицарства-козацтва,Щобъ не втратить марне намъСвоєго юнацтва.Душу, тіло и д.Ой Богдане, Богдане,Славний нашъ гетьмане!На-що віддавъ УкраінуМоскалямъ поганимъ?!Щобъ вернути іі честь,Ляжемъ головами,Назовемся УкраіниВірними синами!Душу, тіло и д.

Наші браття СлавянеВже за зброю взялись;Не діжде ніхто, щобъ ми По-заду зістались.Поєднаймось разом всі,Братчики-славяне:Нехай гинуть вороги,Най воля настане!Душу, тіло и д.

Текст официального Государственного Гимна Украины

Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой.

: «Ще не вмерла України і слава, і воля,: Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.: Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.: Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:

: Душу й тіло ми положим за нашу свободу,: І покажем, що ми, браття, козацького роду».

Художественный перевод на русский

: Ещё жива Украины и слава, и воля,: Ещё, братья молодые, улыбнётся доля.: Сгинут наши все напасти, как на солнце иней.: Заживём себе на счастье в новой Украине!

Припев:: Душу и тело мы положим за нашу свободу: И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Другая версия русского перевода (Дословный перевод)

: Ещё жива Украины и слава, и воля,: Ещё, братья молодые, улыбнётся доля.: Сгинут наши враженьки, как роса на солнце.: Заживём и мы, братья, в своей сторонке.

Припев:: Душу и тело мы положим за нашу свободу: И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Похожие песни других славянских народов

* Jeszcze Polska nie zginęła (гимн Польши)
* Još Hrvatska ni propala (хорватск.)



Категория: Наука | Просмотров: 3455 | Добавил: azax | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
close